Affichage des articles dont le libellé est poésie française. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est poésie française. Afficher tous les articles

lundi, septembre 04, 2017

Exilio, Canto III. Saint-John Perse

D-day, N. Folch


Fragmento :



"El Nitro y el Natrón son temas del exilio. Nuestras divagaciones se lanzan a la acción por pistas oseosas. El rayo me ofrece enormes proyectos.
La tormenta en vano corre los límites de la ausencia.
Aquellos que se fundieron con las grandes islas atlánticas, aquellos que acariciaron la idea nueva en la frescura del abismo, estos que soplan cuernos a las puertas del futuro
Saben que en la riba del exilio silvan cómplices  las grandes pasiones bajo el látigo del rayo."


(traduccion muy personal)

samedi, mars 13, 2010

Charles B.

mi amigo Charles B. me envio un mensaje con la recomendacion de leer sus ultimos escritos en poésia. Asi lo hice y nuevamente me senti depasado. Aqui van dos de mi afeccion personal con su traduccion respectiva:

J’ai no
té ça dans mon carnet mais
je n’sais plus pourquoi :
« manque de temps ».


 ________________________



Conseils à une jeune femme
peu séduisante :

suce, avale
réclame qu’on t’encule et n’oublies pas de préciser
que tu adores te faire pisser dessus.



versiones al español:




Yo ano
Té esto en mi cuaderno pero
No recuerdo por qué
“falta de tiempo”.

 _____________________________________




Consejos a una joven
Poco seductora:
Chupa, traga
Reclama que te penetren y no olvides precisar
Que adoras que te meen.

samedi, décembre 19, 2009

l'Amour




“¿Hasta cuando mantendrás el culto pútrido de este dios, insensible a tus plegarias y a las ofrendas generosas que le ofreces en holocausto expiatorio? Observa, él no agradece…”

« Jusqu’à quand garderas-tu le culte vermoulu de ce dieu, insensible à tes prières et aux offrandes généreuses que tu lui offres en holocauste expiatoire ? Vois, il n’est pas reconnaissante… »
Lautrémont, Le chants de Maldoror


MAS VIDEOS AQUI

mercredi, janvier 16, 2008

André Hardellet un viejo nuevo poeta

Se trata de un descubrimiento para mi y supongo que para muchos de los hispanoparlantes que pululan por este blog. Incluso para la mayoria de los franceses, se trata de un completo desconocido este A. Hardellet (1911 - 1974). Un callejero perdido por los barrios populares de Paris. Se le podia encontrar llorando por razones inexplicables afuera de un bar y quizas lloro cuando se le censuro su libro erotico Lourdes lentes (Opulentas, lentas). Condena a caua de no sé cual ministro del interior francés, choqueado al leer este libro. Siempre hay un hipocrita a la vuelta de la genialidad, ya todos lo sabemos. MINISTERIOS : derrumbemos esos pasillos pasados a cloro, sobre todo el de la CULTURA.
Por mi parte, les presento un texto del poeta desconocido. Un verdadero enigma de corte policial, a partir de una cancion popular infantil francesa (Au clair de la lune). Cortense con esta joya; en estos tiempos - en que hasta los podetas marditos de ocasion publican...y con éxito - se agradece tal tipo de poetas. Y descifren el enigma si pueden. Me gusta el jueguito que recuerda obligadamente a los juegos de logica de Lewis Carroll.

Algunas pistas: en la cancion popular quien da el consejo se llama Pierrot...ese personaje en traje albo.
Si descubren el enigma...traduzco otro.







La voisine

Dan’s l’une des plus énigmatiques chansons jamais écrits, on entend ce propos :

…va chez la voisine

Je crois qu’elle y est…

Une plume qui manque, una chandelle morte et un feu assoupi ne sont guère faits pour éclaircir la situation entre les trois saltimbanques nocturnes : le blanc, la brune et le bariolé.

Le détachement du lunaire conseiller m’a toujours intrigué par ce qu’il sous-entend. Qu’espère-t-il surprendre à travers une lucarne ? On a l’impression que les deux mansardes, la sienne et celle de la voisine, occupent le même point dans la géometrie hermétique du clair de lune.

Observés entre rideaux, quelques girouettes, un éclair de briquet, des chats de gouttière ne suffisent pas à justifier l’attitude du reclus. Il doivent en savoir, tous trois, beaucoup plus long qu’ils n’en disent.

Avec l’aube, il arrive que l’on découvre dans l’escalier le cadavre aux oreilles voilettes d’u curieux mal avisé.

La police se montre avare de précisions sur ces accidents.

trd. personal al español:


La vecina

"En una de las más enigmáticas canciones escritas, escuchamos la aseveración siguiente:

…anda donde la vecina

creo que esta en casa…

Una pluma que falta, un candelabro muerto y un fuego exangüe ya no bastan para aclararnos la situación entre los tres saltimbanquis nocturnos: el blanco, la morena y el colorinche.

La indiferencia del consejero lunar me intriga por lo que insinúa ¿Qué espera sorprender a través de un ojo de buey? Tenemos la impresión que las dos buhardillas, la suya y la de la vecina, ocupan el mismo punto en la geometría hermética del claro de luna.

Visto por entre las cortinas, algunas veletas, un chispazo de encendedor, unos gatos de callejón, no son suficiente para justificar la actitud del recluso. Ellos deben saber mucho más de lo que dicen.

Con el alba, descubrimos en la escalera, un cadáver de un curioso desprevenido con sus orejas violetas.

La policia se muestra avara en precisiones sobre estos accidentes."

André Hardellet , Les Chasseurs, 1966.

photo: Mike Dowson

mercredi, janvier 09, 2008

rappelons-nous de la bruyante Artaud


"Que mes phrases sonnent le français ou le papou c'est exactement ce dont je me fous.
Mais si j'enfonce un mot violent comme un clou je veux qu'il suppure dans la phrase comme une ecchymose à cent trous. On ne réproche pas à un écrivain un mot obscène, on ne lui reproche s'il est gratuit, je veux dire plat et sans gris-gris"
Antonin Artaud.

trd. personal al español:

"Que mis oraciones suenen a francés o a papou [posiblemente en referencia a una manera de designar una lengua hablada en indonesia, nota personal] me da, exactamente, lo mismo.
Pero si yo inserto una palabra violenta como un clavo, quiero que ella infecte en la oracion como una equimosis de cien perforaciones. No se le reprocha a un escritor una palabra obscena, se le reprocha si es gratuita, quiero decir, plana y sin asunto".
Antonin Artaud.

lecture recommandé Cahiers de Rodez, Antonin Artaud, éd.Gallimard.