Affichage des articles dont le libellé est texte en français. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est texte en français. Afficher tous les articles

mercredi, décembre 21, 2016



fundido en el camino, N. Folch



Notre moment court
à 120 km/h
un espoir sur quatre pneus
court au loin
notre moment reste sans air
dans une station service
abandonné avant qu’il grandisse assez
pour nous mordre de joie et beauté affamé.

Il y a ceux qui passent très vite
et chérissent
éternellement les moments perdus
pour finir contre un arbre dans une courbe.

dimanche, septembre 09, 2012

shhhhhh


Oui, ma mère criait, le facteur, le vendeur des fruits, la machine à laver, les voisins et les clowns criaient depuis que j’ai des oreilles. Malgré ma quête pour le silence qui briserait les  armures, je ne le trouve toujours pas. Oui, les gens ne se parlent pas, ils bavardent pour faire taire la conscience de leur duplicité, et puis ce n’est pas beaucoup plus que ça. On a à peine donné un pas dehors les cavernes que l’on pensait déjà être prêt pour autant d’espace 

et on s’est habitué à crier pour le remplir.

Les ingénieurs crient, les artistes, les chômeurs, les monstres de la nuit & les anges des cabarets, les poissons rouges crient/ 

Brueghel

mercredi, juin 24, 2009

Double contrainte


el juego bipolar en la arena de los sueños, N. Folch.

Estamos doblemente obligados, según leo. La psiquis (Ψ) y la familia social [PEGAR AQUÍ UNA FOTO DE FAMILIA]. Entre estas dos tapas “uno” escribe y “dos” se lee. A veces “uno” es el mismísimo “dos” haciendo las veces de “tres”, pero esto no tiene relevancia. Uno, dos y tres, son parte de lo que pasa cuando te duermes o cuando estás estítico, esperando en el baño y sin darte cuenta, moldeándote con ese libro, sus dos tapas y la persona que golpea a la puerta para que te apures o despiertes.


version française:

Nous sommes sous une double contrainte, selon ce que je lis en ce moment. La psyché (Ψ) et la famille sociale [PHOTO FAMILIAL à COLLER ICI] Entre ce deux couvertures, « un » écrit et « deux » se lit. De fois, « un » est « deux », même il fait les fois de « trois », mais ceci n’est pas relevant. « Un », « deux » et « trois », forment partie de ce qui se passe quand tu t’endormes ou quand tu est constipé, en train de attendre dans la solitude d'un toilette. Sans te rendre compte tu est en train de te formater entre ces deux couvertures du livre et la personne qui frape la porte pour te dépêcher ou te réveiller.

photo: Demonios, Mr. Folch

vendredi, juin 12, 2009

Bradburypium


Hier je regardais la bradburypium

Et le publique enrageait pour la perfectionner

Pendant que Big Brother nous faisait son discours

« Enchéri la terre

Assure ta porte

Avec l’œil du ver. »



Version en español :


Ayer miraba la bradburypium

Y el público luchaba por perfeccionarla

Mientras Big Brother nos daba su discurso

Encarece la tierra

Asegura tu puerta

Con el ojo del gusano”

mardi, juin 09, 2009

Mal visto mal dicho


Mal vu mal dit

Belle aimante, bonne amante

Mâle aimant, mal amant

Hu hu hu

Amant – beau,

C’est un bœuf

Veau bohème

Moche male amante

« Elle devient aussi dangereuse que si je jouais à la roulette russe » *

Mal vu mal dit.

Hu hu muuuuuu !


version española:


Mal visto mal dicho

Bella amigable, buena amante

Male amigable, mal amante

Hu hu hu

Amante – bueno

Es un buey

Becerro bohemio

Amorfa macho amante

“ella se vuelve tan peligrosa como si jugara a la ruleta rusa” *

Mal visto mal dicho.

Hu hu muuuuuuu!


*Didier Anzieu, Le corps de l’oeuvre, NRF, p. 222.

photo: Menage à trois, Mr. Folch