jeudi, septembre 08, 2016

elle reste


siciliana, N. Folch




Elle se prenait pour l’aiguille de la boussole qu’elle avait perdue. Je l’ai vu tourner dans les coins de la ville, belle comme la chanson du matin qu’on oublie sous les étincèles de la ferraille morte où montent les hommes.
Mais elle reste,
dans les coins de la ville et belle et perdue elle monte
la garde de son centre intime.

mercredi, août 31, 2016

Destete



“Que aquella vaca que esté libre de manchas
tire la
primera teta.”
Desde
entonces poco
se ha hecho
aparte de llorar por las vacas destetadas.

mercredi, avril 27, 2016

cachorritos andinos



ValpoCan, N. Folch


Los cachorritos de aquel país
tienen una cordillera entera para ir a mear
mientras la nieve les cubre el pelaje
y les hiela los ojos
en las rocas.
Crujen su hambre en las costillas del río
antes de irse a dormir a las salas de clases.

vendredi, février 19, 2016

La raison du silence


La raison du silence dévore les jardins et les traces de la combustion qui fut notre coin, disparaissent parfois. Le système voluptueux de mes doigts parcourt ton clavier pendant que tu chantes un alphabet qui aiguise les couteaux sous le lit. « Les chats sont électriques » te dis-je et seulement à ce moment tu miaules pour me fondre dans des éclairs et te déclarer la déesse de mes délires.

dimanche, janvier 17, 2016

Poesía contemporánea



leo y río,
la vuelta a la página
tira mis ojos
relinchan en su carrera
o se ríen conmigo.
Leo y río
hasta mearme
en la nada.

samedi, janvier 09, 2016

Ruinas para otra especie




Sin titulo, N. Folch
Sé que ante el dolor que dejan las cosas insólitas
cuando desaparecen
como balcones devorados por el cemento y los ladrillos
ignoradas entre el ronquido de los sexos a alta velocidad dentro de los autos,
unas ruinas para otra especie venidera
emergen con la carne y las primaveras sinfónicas de copulaciones
que hacen que el aburrimiento, la verguenza, la humillación, la envidia y hasta el hastío,
todo haya valido la pena.