Malade
Désormais, je suis un malade avec du caractère!
literatura, poesia, poésie, leseras del tipo secrecionisticas e inutiles a la mecanica espacial de la ciencia real.

Labels: textoexperimento
Labels: Chirinos, Frisancho, textoexperimento

Labels: Julia Kristeva, texte en français, textoexperimento

Labels: textoexperimento
Erased-wiped off the map from CIES IMATGES on Vimeo.
">
Labels: publicaciones
Hier je regardais la bradburypium
Et le publique enrageait pour la perfectionner
Pendant que Big Brother nous faisait son discours
« Enchéri la terre
Assure ta porte
Avec l’œil du ver. »
Version en español :
Ayer miraba la bradburypium
Y el público luchaba por perfeccionarla
Mientras Big Brother nos daba su discurso
“Encarece la tierra
Asegura tu puerta
Con el ojo del gusano”
Labels: texte en français, textoexperimento
Mal vu mal dit
Belle aimante, bonne amante
Mâle aimant, mal amant
Hu hu hu
Amant – beau,
C’est un bœuf
Veau bohème
Moche male amante
« Elle devient aussi dangereuse que si je jouais à la roulette russe » *
Mal vu mal dit.
Hu hu muuuuuu !
Mal visto mal dicho
Bella amigable, buena amante
Male amigable, mal amante
Hu hu hu
Amante – bueno
Es un buey
Becerro bohemio
Amorfa macho amante
“ella se vuelve tan peligrosa como si jugara a la ruleta rusa” *
Mal visto mal dicho.
Hu hu muuuuuuu!
Labels: texte en français, textoexperimento
Onanismo Oriental
Las noches hartas de su tinta,
De sus planos y líquidos insomnios
Televisivos y desenchufados
Vertieron todo con brillos
De sucia calle.
Las noches iniciaron su periplo a occidente
Mientras desayuno mis huesos,
De-gustar polvo y pérdida
Entre las sábanas de oriente.
Las noches se corrieron una paja
El día es el siguiente en la fila
Solo, flaco y de ojos apenas una piel nublada.
version française:
Les nuits rassasies de l’encre,
De ses plats et liquides insomnies
Télévisés et débranchés
Ont fait tout verser avec des nitescences
De rue sale.
Les nuits ont initié un périple vers l’occident
Alors que je prends pour petit-déjeuner mes os,
Dé-guster poussière et perte
Parmi les draps d’oriente.
Les nuits se sont branlées
Le jour est le suivant dans la file
Seul, mince et des jeux uniquement une peau brumeuse.
photo: Bike at the sun, Mr. Folch
Labels: texte en français, textoexperimento
Labels: cachapoal, minga, terquedad, un trago al seco, velorio

Labels: textoexperimento
Monsieur Eliot qui est parfois un excellent poète et qui est parvenu à la prééminence parmi les critiques anglais essentiellement en se déguisant en cadavre m’a demandé autrefois dans un article aimable ce que je « croyais ».
Comme je ne crois absolument pas que des énoncés abstraits et généraux soient un moyen adéquat pour transmettre sa pensée aux autres, j’ai pendant des années répondu à de telles questions en disant à l’enquêteur de lire Confucius et Ovide. Ceci ne peut faire de mal aux gens intelligents, et quant aux autres, qu’ils aillent au diable.
Si l’on m’en donnait les moyens matériels, je replacerais volontiers la statue de Vénus sur les falaises de Terracina. J’élèverais un temple à Artémis dans Park Lane. Je crois qu’une lumière venu d’Eleusis à persisté à briller tout au long du Moyen Age et qu’elle a donné aux chansons de Provence et d’Italie la beauté.
Je crois que les divers « retours au christianisme » de l’après-guerre avec toutes leurs subdivisions n’ont été qu’un gran’ rifitiu [grand refus] et en général, un signe de fatigue.
Je ne pense pas que la science (la mathématique, la biologie, etc.) nous ramènera vers les propositions indémontrables des théologiens.
Je ne pense pas que la machine dominera la conscience humaine qui l’a créée.
traduccion personal al español:
El señor Eliot, que a veces es un excelente poeta y que ha logrado la preeminencia entre los críticos ingleses, esencialmente disfrazándose de cadáver, me ha preguntado en un simpático articulo lo qué yo « creía ».
Como no creo en absoluto que los enunciados abstractos y generales sean un medio adecuado para transmitir su pensamiento a otros, durante años he respondido a este tipo de pregunta, aconsejando al curioso de leer Confucio y Ovidio. Esto no puede hacer daño a los hombres inteligentes, y en cuanto a los otros, que se vayan al diablo.
Si me dieran los medios materiales, con gusto emplazaría la estatua de Venus sobre los acantilados de Terracina. Erigiría un templo a Artemis en Park Lane. Creo que un halo de Eleusis persiste en brillar a lo largo de la Edad Media y que ella ha dado a las canciones de Provence y de Italia la belleza.
Creo que los diversos “regresos al cristianismo” de la post-guerra con todas sus subdivisiones, no han sido más que un gran’ rifitiu [gran rechazo] y en general, un signo de desgaste.
No pienso que la ciencia (la matemática, la biología, etc.) nos conducirá a las proposiciones indemostrables de los teólogos.
No pienso que la máquina dominará la consciencia humana que la ha creado.
Pound, EZRA, Front, New Mexique, 1930.
traducido de la version française de Jean Michel Rabaté en Je Rassemble les Membres d'Osiris
Labels: Ezra Pound, imaginismo, traduccion, traduction.