Thursday, July 02, 2009

Malade

Aujourd'hui je n'ai plus d'assurance maladie.
Désormais, je suis un malade avec du caractère!

Hambruna




Carroña
Sueño del viejo perverso
En el viejo café
Colores pálidos
Una sapiensa a la que se le cercenó la lengua
Solo tímidos gestos
Sololas & sirva se usted mismo
El hielo perpetuo aguando un sexo impávido
La ilusión matemática
De un día más
Pero no hay ni más ni menos,
Es siempre, la misma hambruna.

photo: Historias, Mr. Folch

Labels:

Thursday, June 25, 2009

Es en serio

Con la realidad
En el futuro
Sólo una gran riqueza de tonteras
Y monerías

[Monas meneas monedas amasas]

El espejo de una gran pobreza
Que succiona las ganas de no salir de casa.
Los zapatos siguen gastándose
Sacar el timbre a la puerta
Para que no me llamen
A jugar
.

Prefiero lo irreal
Que asfixia sus propios recuerdos
Esas junglas que no he visitado
Y que llena a presión mis horas solo
Tan sólido es su reino
Con bellas soluciones
Para la vida mundana que llevo
De insecto amenazado por un montón de cuentas
Bajo mi puerta.


este poema lo publico como respuesta a esta nota que Mr. Frisancho (aires de Sancho?), a quien no conozco, publica como presentacion de un libro de E. Chirinos. Para la lectura completa de la nota, pongo el link mas abajo del fragmento citado (no olviden abrir con el boton derecho y abrir una nueva pagina o la musica se acaba!)


"Déjenme decirlo otra vez. La poesía no sirve para nada.

¿Cuál es el problema con esta oración? El problema con esta oración no es ninguno de los dos sustantivos que contiene, “poesía” y “nada”, ni el adverbio de negación, “no”. El problema con esta oración es el verbo. “Servir”. Servir para algo. Tener una función, una utilidad, un beneficio, un rédito, un negocio, un valor externo y sobredeterminado. Esas son las cosas que la poesía, en el contexto contemporáneo, ya no puede hacer.

Quizás debería haber dicho: la poesía no servirá para nada. Porque de lo que estoy queriendo hablar aquí es, creo, de una futuridad. Servir para algo siempre sucede en ese lugar. Es siempre una teleología. Nos moviliza siempre en esa dirección, la de aquello que no está pero viene en camino, la de aquello que se realiza y se completa necesariamente en un punto al cual aún hemos de llegar. Y quizás ese sea el problema. Quizás, digo, la poesía ya no puede hoy servir para nada porque se le ha disuelto esa dimensión. Quizás lo que pasa es que la poesía ya no tiene futuro. Tiene pasado, es verdad, un pasado que pesa y se acumula, un pasado que es su energía y su línea de fuerza, su punto de fuga, su horizonte, el paradigma de su posibilidad. El pasado, la tradición, lo hecho hasta aquí. Pero futuro, no.
"

aqui la presentacion completa

Labels: , ,

Wednesday, June 24, 2009

Double contrainte


Estamos doblemente obligados, según leo. La psiquis (Ψ) y la familia social [PEGAR AQUÍ UNA FOTO DE FAMILIA]. Entre estas dos tapas “uno” escribe y “dos” se lee. A veces “uno” es el mismísimo “dos” haciendo las veces de “tres”, pero esto no tiene relevancia. Uno, dos y tres, son parte de lo que pasa cuando te duermes o cuando estás estítico, esperando en el baño y sin darte cuenta, moldeándote con ese libro, sus dos tapas y la persona que golpea a la puerta para que te apures o despiertes.


version française:

Nous sommes sous un doublé contraint, selon ce que je lis. La psyché (Ψ) et la famille sociale [PHOTO FAMILIAL à COLLER ICI] Entre ce deux couvertures, « un » écrit et « deux » se lis. De fois, « un » est « deux » même qui fait les fois de « trois », mais ceci n’est pas relevant. « Un », « deux » et « trois », forment partie de ce qui se passe quand tu t’endormes ou quand tu est constipé, en train de attendre au toilette, te formatant sans te rendre compte entre les couvertures de ce livre et la personne qui frape la port pour te dépêcher ou te réveiller.

photo: Demonios, Mr. Folch

Labels: , ,

Tuesday, June 23, 2009

Propaganda

Labels:

Sunday, June 21, 2009

VUELO EN CUARENTA GRADOS




Una amiga
Es envoltorio burqa
Fiebre sábanas cama
Una fisura en el invierno
Digno de enfriarme
Las ciudades.
La amiga, elle,
Que tose
Graciosamente sobre los olores muertos
De su pijama
Perdió el color
Esa suavidad morena
De su coquetería
Y reclama para la ciudad biliosa
Un cielo rojo
Que encienda al nido gris,
Fuego en alcohol
Mientras se baña en sudor.

Una fantasía que vuela con sus cuarenta grados
Y un carnaval de ratas
Sobre su cama.

Labels:

Lars Von Trier

Thursday, June 18, 2009

Salmo

Erased-wiped off the map from CIES IMATGES on Vimeo.

">


¡Olvídanos Señor del Hambre!
¡Olvídanos Dios Megatómico!
Sólo se descansa como una montaña
Ignorada por los ojos
De aquellos que nos recuerdan
La vergüenza de todos,
Las noches sentidas
Como arena bajo la piel
En que crece el gusano.
Olvidennos y olvidémosnos
En los puertos sin faros
Sigamos congelados
Nada de viejo o nuevos años
Que sugieran el horror
En nuestros corazones de barro
(Desde el Génesis que
Estamos embarrados)
Pero se estremece la montaña
Con cada bomba de nieve
Derritiéndose en el Sol de la verdad.
¡Olvídanos Señor del Hambre!
¡Olvídanos Dios Megatómico!

(Sor) presa!


No es falsa modestia, es sorpresa...al constatar que algunos de los pruritos escritos por Mr. Folch lograron llamar la atencion de la revista Los Poetas del Cinco AQUI.

photo: Mr. Folch

Labels:

Friday, June 12, 2009

Bradburypium


Hier je regardais la bradburypium

Et le publique enrageait pour la perfectionner

Pendant que Big Brother nous faisait son discours

« Enchéri la terre

Assure ta porte

Avec l’œil du ver. »



Version en español :


Ayer miraba la bradburypium

Y el público luchaba por perfeccionarla

Mientras Big Brother nos daba su discurso

Encarece la tierra

Asegura tu puerta

Con el ojo del gusano”

Labels: ,

Tuesday, June 09, 2009

Mal visto mal dicho


Mal vu mal dit

Belle aimante, bonne amante

Mâle aimant, mal amant

Hu hu hu

Amant – beau,

C’est un bœuf

Veau bohème

Moche male amante

« Elle devient aussi dangereuse que si je jouais à la roulette russe » *

Mal vu mal dit.

Hu hu muuuuuu !


version española:


Mal visto mal dicho

Bella amigable, buena amante

Male amigable, mal amante

Hu hu hu

Amante – bueno

Es un buey

Becerro bohemio

Amorfa macho amante

“ella se vuelve tan peligrosa como si jugara a la ruleta rusa” *

Mal visto mal dicho.

Hu hu muuuuuuu!


*Didier Anzieu, Le corps de l’oeuvre, NRF, p. 222.

photo: Menage à trois, Mr. Folch

Labels: ,

Tuesday, June 02, 2009

Onanismo Oriental



Onanismo Oriental

Las noches hartas de su tinta,

De sus planos y líquidos insomnios

Televisivos y desenchufados

Vertieron todo con brillos

De sucia calle.

Las noches iniciaron su periplo a occidente

Mientras desayuno mis huesos,

De-gustar polvo y pérdida

Entre las sábanas de oriente.

Las noches se corrieron una paja

El día es el siguiente en la fila

Solo, flaco y de ojos apenas una piel nublada.


version française:


Les nuits rassasies de l’encre,

De ses plats et liquides insomnies

Télévisés et débranchés

Ont fait tout verser avec des nitescences

De rue sale.

Les nuits ont initié un périple vers l’occident

Alors que je prends pour petit-déjeuner mes os,

Dé-guster poussière et perte

Parmi les draps d’oriente.

Les nuits se sont branlées

Le jour est le suivant dans la file

Seul, mince et des jeux uniquement une peau brumeuse.


photo: Bike at the sun, Mr. Folch

Labels: ,

Thursday, May 28, 2009

BARBARIDADES

Otra peste más que da razón al vacío. Las mascarillas cubren los rostros y ocultamos una vez más el sol con un dedo. Y los políticos siguen protegiéndose con las elecciones próximas de tanto ultraje gratuito. No fue Víctor Jara un buen tipo, sólo el único que los cobardes utilizan para escudar su cobardía. Nada nuevo entre tantas radios, sólo mensajes de consumo y crisis. Basta... A veces es bueno detenerse y mirarse el ombligo, lleno de pelusas, pero sin tanta información heredada. Si me indigesto cuando almuerzo es porque todos comentan lo mismo, una y otra vez, realitys, crisis, cumpleaños vencidos, series de escapes y embolias... En fin, a veces es bueno dejar que el pensamiento se detenga... Sin música ni letras ni influencia ni palabras ni escritores ni poetas ni fotógrafos ni familia ni nada que INFLUENCIE... No hay dialéctos nuevos, sólo mantenerse en silencio sin nada- - - La luz penetra la oscuridad y por ley es acusada de violación. Me burlo, me río y escribo tantas palabras que nacen de un manantial negro que fluye de mi corazón rendido. Versos largos que no caben en una hoja tamaño A4, ni en una tamaño mercurio, ni en todo el ancho de este universo. BIG Bang, UN DISPARO,que mata mi universo y me deja feliz.

Labels: , , , ,

Wednesday, May 27, 2009

Santiago - Valparaiso




En ruta el país nos envía
Por anillos constrictos
Nos muele los huesos
A veces el espíritu
Con todo su silencio insinuado
En el motor del bus.

Al otro lado del túnel
Sigue la ruta
A veces la niebla
La piel cae
La víbora continúa serpenteando
Tu cabeza sobre mi hombro
Sigue la ruta
A veces la niebla.


version française:

Sur la route le pays nous envoie
A travers des anneaux resserrés
Nous broie les os
Parfois l’esprit
Avec tout son silence insinué
Dans le moteur du bus.
De l’autre côté du tunnel
Suit la route
Parfois la brume
La peau tombe
La vipère continue serpentant
Ta tête sur mon épaule
Suit la route
Parfois la brume.

(Chile, 2003)

photo: Isaac Julien in Metro Pictures

Labels:

Monday, May 25, 2009

Credo


Monsieur Eliot qui est parfois un excellent poète et qui est parvenu à la prééminence parmi les critiques anglais essentiellement en se déguisant en cadavre m’a demandé autrefois dans un article aimable ce que je « croyais ».

Comme je ne crois absolument pas que des énoncés abstraits et généraux soient un moyen adéquat pour transmettre sa pensée aux autres, j’ai pendant des années répondu à de telles questions en disant à l’enquêteur de lire Confucius et Ovide. Ceci ne peut faire de mal aux gens intelligents, et quant aux autres, qu’ils aillent au diable.

Si l’on m’en donnait les moyens matériels, je replacerais volontiers la statue de Vénus sur les falaises de Terracina. J’élèverais un temple à Artémis dans Park Lane. Je crois qu’une lumière venu d’Eleusis à persisté à briller tout au long du Moyen Age et qu’elle a donné aux chansons de Provence et d’Italie la beauté.

Je crois que les divers « retours au christianisme » de l’après-guerre avec toutes leurs subdivisions n’ont été qu’un gran’ rifitiu [grand refus] et en général, un signe de fatigue.

Je ne pense pas que la science (la mathématique, la biologie, etc.) nous ramènera vers les propositions indémontrables des théologiens.

Je ne pense pas que la machine dominera la conscience humaine qui l’a créée.




traduccion personal al español:

El señor Eliot, que a veces es un excelente poeta y que ha logrado la preeminencia entre los críticos ingleses, esencialmente disfrazándose de cadáver, me ha preguntado en un simpático articulo lo qué yo « creía ».

Como no creo en absoluto que los enunciados abstractos y generales sean un medio adecuado para transmitir su pensamiento a otros, durante años he respondido a este tipo de pregunta, aconsejando al curioso de leer Confucio y Ovidio. Esto no puede hacer daño a los hombres inteligentes, y en cuanto a los otros, que se vayan al diablo.

Si me dieran los medios materiales, con gusto emplazaría la estatua de Venus sobre los acantilados de Terracina. Erigiría un templo a Artemis en Park Lane. Creo que un halo de Eleusis persiste en brillar a lo largo de la Edad Media y que ella ha dado a las canciones de Provence y de Italia la belleza.

Creo que los diversos “regresos al cristianismo” de la post-guerra con todas sus subdivisiones, no han sido más que un gran’ rifitiu [gran rechazo] y en general, un signo de desgaste.

No pienso que la ciencia (la matemática, la biología, etc.) nos conducirá a las proposiciones indemostrables de los teólogos.

No pienso que la máquina dominará la consciencia humana que la ha creado.

Pound, EZRA, Front, New Mexique, 1930.

traducido de la version française de Jean Michel Rabaté en Je Rassemble les Membres d'Osiris

Labels: , , ,

Creative Commons License
CopyRights