Le bras de la distance, N. Folch. |
He podido caminar por diferentes lugares, entrar a
casas de desconocidos, hablar acostado en camas tibias y duras, comer observando
la puerta de salida sin temer a los perros, al uniforme del pavimento frío, ni
a los agentes portadores de fronteras y alambradas.
He podido perderme en el asco de los barrios
olvidados y dormir con los nómades que como hongos crecen en baños sucios. La
arena en las gargantas nocturnas que cantan y enamoran tendederos que nunca
secan. Levantarse y ponerse los zapatos húmedos como un par de besos
promiscuos.
Las ciudades se reúnen y giran en mi cabeza como en
la lavadora que utilizo para mi ropa. Siempre hay una que se pierde y aparece
sola, oscura y quebrada de esquinas.
He podido sobrevivir a esas y a otras pérdidas
distantes como el color del ocaso y del acaso. Esta noche algo me dice que lo
que trae las olas, lo perdí hace ya mucho tiempo y entonces temo a que los
perros vengan y lo entierren en sus juegos.
(continuacion bilingvisualmierdistica)
(continuacion bilingvisualmierdistica)
cette putain nommée
distance cette putain de distance cette putain de distance cette putain
de distance cette putain
de distance cette putain
de distance cette putain
de distance cette putain
de distance cette putain
de distance cette putain
de distance cette
putain de
d istance cette putain
de d istanc e cette
putain de
d istan ce cette
putain de
d istan ce cette putain de
distan ce
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire