vendredi, novembre 09, 2012

distancia

Le bras de la distance, N. Folch.


He podido caminar por diferentes lugares, entrar a casas de desconocidos, hablar acostado en camas tibias y duras, comer observando la puerta de salida sin temer a los perros, al uniforme del pavimento frío, ni a los agentes portadores de fronteras y alambradas.
He podido perderme en el asco de los barrios olvidados y dormir con los nómades que como hongos crecen en baños sucios. La arena en las gargantas nocturnas que cantan y enamoran tendederos que nunca secan. Levantarse y ponerse los zapatos húmedos como un par de besos promiscuos.
Las ciudades se reúnen y giran en mi cabeza como en la lavadora que utilizo para mi ropa. Siempre hay una que se pierde y aparece sola, oscura y quebrada de esquinas.
He podido sobrevivir a esas y a otras pérdidas distantes como el color del ocaso y del acaso. Esta noche algo me dice que lo que trae las olas, lo perdí hace ya mucho tiempo y entonces temo a que los perros vengan y lo entierren en sus juegos.

(continuacion bilingvisualmierdistica)



cette putain nommée distance cette  putain  de  distance  cette   putain   de   distance   cette    putain    de    distance     cette     putain     de     distance     cette     putain     de     distance          cette      putain      de      distance      cette      putain      de      distance       cette       putain       de       distance        cette        putain        de        distance         cette         putain         de         d   istance         cette          putain          de          d       istanc e          cette           putain           de           d    istan   ce           cette            putain            de            d           istan     ce             cette             putain             de             distan      ce
 

Aucun commentaire: