samedi, septembre 22, 2012

en la mesa del insomnio




insomnie, N. Folch



Je tutoie la mort
Salut toi, je lui dis. Ça va ? »
Parce que je suis encore une dent de lait 
(Oscar Hahn)


Ce sont peut être des signes pour que je quitte le lieu. 
(moi)
J’ai grandi – j’ai ouvert mes bras
mon ombre rafraichit les voies rapides des planètes
elle engloutie l’haine
elle estompe les voitures colorées par des feuilles sèches
le mirage d’un automne
qui suffi pour le dictionnaire dans les étagères des gens
mais j’ai commis l’ouverture de la mort et j’ai ouvert mes bras
dans mon ombre luisent les fruits
pour traverser les matins noirs
qui me trouvent à la table de l’insomnie.

 trd. esp.: 


Yo tuteo a la muerte.
"Hola flaca, le digo. Como estai?"
Porque todavia soy un diente de leche
(Oscar Hahn)


Tal vez son signos para que quite este lugar
(Yo)
Crecí – abrí mis brazos
mi sombra refresca las vías rápidas de los planetas
ella engulle el odio
desintegra los automóviles coloreados con las hojas secas
la ilusión de un otoño
que basta para el diccionario en las repisas de la gente
pero yo empleé la apertura de la muerte y abri mis brazos
en mi sombra brillan los frutos
para atravesar las mañanas negras
que me encuentran en la mesa del insomnio.

(del Libro de la muerte)

Aucun commentaire: