mercredi, avril 29, 2009


El viajero

Como si practicara los mejores cortes, sacude el polvo carnicero

Que se pega a la indiferencia.

Unas

Unas personas pasan a la galería comercial

Con bolsitas llenas del país típico, de artesanía típica,

De hijas del dólar.

La lluvia es la misma y sin embargo

Gotas voluptuosas en un cuerpo demasiado seco dentro de su imper

Meable.

El viaje no es lo típico, escapistas somos ya

Con radios aullantes.

Hablo del agua amarrada, del amor por los perdidos.


version française:


Le voyageur

Comme s’il exécuté les meilleurs coups, secoue la poussière carnassier

Qui colle l’indifférence.

Des

Des personnes passent vers la gallérie commerciale

Avec des sacs pleins du pays typique, d’artifice typique,

Des filles du dollar.

La pluie c’est la même et cependant

Goutes voluptueuses dans un corps trop sec couvert de son imper

Méable.

Le voyage ce n’est pas le typique, évadés nous sommes déjà

Avec des radios hurlantes.

Je parle de l’eau attaché, de l’amour aux perdus.


photo: A collaboration between supermodel Joni Harbeck and photographer Neil Krug for upcoming PULP BOOK (200+ images).

1 commentaire:

jordi lobo a dit…

Estupenda poesía, Sr. Drfloyd. Me gusta, sobretodo, el último verso.