taches d'orient, Nicolas Folch |
Mientras leo la miro
y mientras mira la
leo
adherida a la mesa
del fondo.
Elevo un graznido
como si no importara
más
que el poema que se
ventila perdido
del itinerario
turístico.
Desde el precipicio
ella saca su
espantapájaros digital,
un tercero le ha
enviado un texto
que la absorbe hasta
desaparecerla
en las pestañas de
la tarde.
Yo vuelo
poema abajo.
Elevo un graznido.
La música es tan repenca
que, el batir de
alas,
nada más vale la
pena.
traduccion fr.:
Pendant que je lis, je la regarde
et pendant elle regarde, je la lis
collée à la table du fond.
Je pousse un croassement
comme si rien n’était plus
que le poème qui s’aère perdu
de l’itinéraire touristique.
Du gouffre
elle sort son épouvantail numérique,
un tiers lui a envoyé un texte
qui l’absorbe jusqu’à la faire
disparaître
dans les cils de l’après-midi.
Je décolle
dévalant le poème.
Je pousse un croassement.
La musique est vraiment nulle
au point que, le battement des ailes,
rien de plus ne vaut le coup.
(Vietnam 2007)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire