jeudi, juin 25, 2009

Es en serio

Con la realidad
En el futuro
Sólo una gran riqueza de tonteras
Y monerías

[Monas meneas monedas amasas]

El espejo de una gran pobreza
Que succiona las ganas de no salir de casa.
Los zapatos siguen gastándose
Sacar el timbre a la puerta
Para que no me llamen
A jugar
.

Prefiero lo irreal
Que asfixia sus propios recuerdos
Esas junglas que no he visitado
Y que llena a presión mis horas solo
Tan sólido es su reino
Con bellas soluciones
Para la vida mundana que llevo
De insecto amenazado por un montón de cuentas
Bajo mi puerta.


este poema lo publico como respuesta a esta nota que Mr. Frisancho (aires de Sancho?), a quien no conozco, publica como presentacion de un libro de E. Chirinos. Para la lectura completa de la nota, pongo el link mas abajo del fragmento citado (no olviden abrir con el boton derecho y abrir una nueva pagina o la musica se acaba!)


"Déjenme decirlo otra vez. La poesía no sirve para nada.

¿Cuál es el problema con esta oración? El problema con esta oración no es ninguno de los dos sustantivos que contiene, “poesía” y “nada”, ni el adverbio de negación, “no”. El problema con esta oración es el verbo. “Servir”. Servir para algo. Tener una función, una utilidad, un beneficio, un rédito, un negocio, un valor externo y sobredeterminado. Esas son las cosas que la poesía, en el contexto contemporáneo, ya no puede hacer.

Quizás debería haber dicho: la poesía no servirá para nada. Porque de lo que estoy queriendo hablar aquí es, creo, de una futuridad. Servir para algo siempre sucede en ese lugar. Es siempre una teleología. Nos moviliza siempre en esa dirección, la de aquello que no está pero viene en camino, la de aquello que se realiza y se completa necesariamente en un punto al cual aún hemos de llegar. Y quizás ese sea el problema. Quizás, digo, la poesía ya no puede hoy servir para nada porque se le ha disuelto esa dimensión. Quizás lo que pasa es que la poesía ya no tiene futuro. Tiene pasado, es verdad, un pasado que pesa y se acumula, un pasado que es su energía y su línea de fuerza, su punto de fuga, su horizonte, el paradigma de su posibilidad. El pasado, la tradición, lo hecho hasta aquí. Pero futuro, no.
"

aqui la presentacion completa

mercredi, juin 24, 2009

Double contrainte


el juego bipolar en la arena de los sueños, N. Folch.

Estamos doblemente obligados, según leo. La psiquis (Ψ) y la familia social [PEGAR AQUÍ UNA FOTO DE FAMILIA]. Entre estas dos tapas “uno” escribe y “dos” se lee. A veces “uno” es el mismísimo “dos” haciendo las veces de “tres”, pero esto no tiene relevancia. Uno, dos y tres, son parte de lo que pasa cuando te duermes o cuando estás estítico, esperando en el baño y sin darte cuenta, moldeándote con ese libro, sus dos tapas y la persona que golpea a la puerta para que te apures o despiertes.


version française:

Nous sommes sous une double contrainte, selon ce que je lis en ce moment. La psyché (Ψ) et la famille sociale [PHOTO FAMILIAL à COLLER ICI] Entre ce deux couvertures, « un » écrit et « deux » se lit. De fois, « un » est « deux », même il fait les fois de « trois », mais ceci n’est pas relevant. « Un », « deux » et « trois », forment partie de ce qui se passe quand tu t’endormes ou quand tu est constipé, en train de attendre dans la solitude d'un toilette. Sans te rendre compte tu est en train de te formater entre ces deux couvertures du livre et la personne qui frape la porte pour te dépêcher ou te réveiller.

photo: Demonios, Mr. Folch

mardi, juin 23, 2009

Propaganda

dimanche, juin 21, 2009

VUELO EN CUARENTA GRADOS




Una amiga
Es envoltorio burqa
Fiebre sábanas cama
Una fisura en el invierno
Digno de enfriarme
Las ciudades.
La amiga, elle,
Que tose
Graciosamente sobre los olores muertos
De su pijama
Perdió el color
Esa suavidad morena
De su coquetería
Y reclama para la ciudad biliosa
Un cielo rojo
Que encienda al nido gris,
Fuego en alcohol
Mientras se baña en sudor.

Una fantasía que vuela con sus cuarenta grados
Y un carnaval de ratas
Sobre su cama.

Lars Von Trier

ANTICHRIST

jeudi, juin 18, 2009

Salmo

Erased-wiped off the map from CIES IMATGES on Vimeo.

">


¡Olvídanos Señor del Hambre!
¡Olvídanos Dios Megatómico!
Sólo se descansa como una montaña
Ignorada por los ojos
De aquellos que nos recuerdan
La vergüenza de todos,
Las noches sentidas
Como arena bajo la piel
En que crece el gusano.
Olvidennos y olvidémosnos
En los puertos sin faros
Sigamos congelados
Nada de viejo o nuevos años
Que sugieran el horror
En nuestros corazones de barro
(Desde el Génesis que
Estamos embarrados)
Pero se estremece la montaña
Con cada bomba de nieve
Derritiéndose en el Sol de la verdad.
¡Olvídanos Señor del Hambre!
¡Olvídanos Dios Megatómico!

(Sor) presa!


No es falsa modestia, es sorpresa...al constatar que algunos de los pruritos escritos por Mr. Folch lograron llamar la atencion de la revista Los Poetas del Cinco AQUI.

photo: Mr. Folch

vendredi, juin 12, 2009

Bradburypium


Hier je regardais la bradburypium

Et le publique enrageait pour la perfectionner

Pendant que Big Brother nous faisait son discours

« Enchéri la terre

Assure ta porte

Avec l’œil du ver. »



Version en español :


Ayer miraba la bradburypium

Y el público luchaba por perfeccionarla

Mientras Big Brother nos daba su discurso

Encarece la tierra

Asegura tu puerta

Con el ojo del gusano”

mardi, juin 09, 2009

Mal visto mal dicho


Mal vu mal dit

Belle aimante, bonne amante

Mâle aimant, mal amant

Hu hu hu

Amant – beau,

C’est un bœuf

Veau bohème

Moche male amante

« Elle devient aussi dangereuse que si je jouais à la roulette russe » *

Mal vu mal dit.

Hu hu muuuuuu !


version española:


Mal visto mal dicho

Bella amigable, buena amante

Male amigable, mal amante

Hu hu hu

Amante – bueno

Es un buey

Becerro bohemio

Amorfa macho amante

“ella se vuelve tan peligrosa como si jugara a la ruleta rusa” *

Mal visto mal dicho.

Hu hu muuuuuuu!


*Didier Anzieu, Le corps de l’oeuvre, NRF, p. 222.

photo: Menage à trois, Mr. Folch

mardi, juin 02, 2009

Onanismo Oriental



Onanismo Oriental

Las noches hartas de su tinta,

De sus planos y líquidos insomnios

Televisivos y desenchufados

Vertieron todo con brillos

De sucia calle.

Las noches iniciaron su periplo a occidente

Mientras desayuno mis huesos,

De-gustar polvo y pérdida

Entre las sábanas de oriente.

Las noches se corrieron una paja

El día es el siguiente en la fila

Solo, flaco y de ojos apenas una piel nublada.


version française:


Les nuits rassasies de l’encre,

De ses plats et liquides insomnies

Télévisés et débranchés

Ont fait tout verser avec des nitescences

De rue sale.

Les nuits ont initié un périple vers l’occident

Alors que je prends pour petit-déjeuner mes os,

Dé-guster poussière et perte

Parmi les draps d’oriente.

Les nuits se sont branlées

Le jour est le suivant dans la file

Seul, mince et des jeux uniquement une peau brumeuse.


photo: Bike at the sun, Mr. Folch