Una tarde nos reconocerá
La transparencia de una tarde, tarde,
En mis manos
Seria suficiente para evocar la libertad
Casi total de los jardines abandonados,
Mi héroes, perros fieles,
Lo que no esta perdido, vuelve.
Y es verdad que la tarde respira,
Su vaho basta para dibujarme
En el pasillo rígido de la espera
Reventando los globitos vacíos que se escapan
De nuestras palabras.
Muriel mirándome con desinterés televisivo y
Josefa desenredando un ovillo de preguntas,
El ruido de un tren.
Pasajeros ignorantes
Y por lo mismo crueles vírgenes.
Es el vértigo de los sueños
Lo que se cuela por mis oídos
Como alfombra roja abandonada luego del banquete.
Una tarde, de esas que hacen trizas el día
Con su olorcito a distancia, a viaje por las fronteras
De las naves humanas,
De esas tardes que me vuelven inútil
Para darle un nombre a la noche
(tendencia viejísima cultivada por los hongos del azúcar)
Nos reconocerá en aquel viaje que hicimos a Hải Phóng
Entre el estruendo de un reloj
Que dejaba caer sus horas.
Unos pueblos remecidos por la velocidad
De nuestro silencio.
trd. française:
Un soir nous reconnaitra
La transparence d’un soir
Dans mes mains,
Serait suffisante pour évoquer la liberté
Quasi-totale des jardins abandonnés,
Mes héros, des chiens fidèles,
Ce qui n’est pas perdu, revient.
Et c’est vrai que le soir respire,
Sa buée suffit pour me dessiner
Dans le couloir ferme de l’attente
Pendant que j’explose les petites bulles vides
Qui s’échappent de nos mots.
Muriel me regardant avec désintérêt télévisé et
Josefa démêlant une pelote de questions,
Le bruit d’un train.
Passagères ignorantes
Et pour cette raison, de cruelles vierges.
C’est le vertige des rêves
Ce qui se glisse dans mes oreilles
Tel un tapis rouge délaissé il y a longtemps.
Un soir, un de ces soirs
Qui font exploser la journée
Avec leur petit arôme de distance, arôme de voyage aux frontières
Des vaisseaux humains,
Un de ces soirs qui me rendent inutile
Pour donner un nom à la nuit
(vieille tendance cultivée par les moisissures dans le sucre)
Nous reconnaitra dans ce voyage que nous avons fait à Hải Phóng
Parmi le fracas d’une horloge
Qui laissait tomber ses heures.
Quelques villages frémissent de la vitesse
De notre silence.
Photo: Mr. Folch
15 commentaires:
guapo blowww.
i parece que será mi radio favorita.
parece que no puedo más con esto.
me superó. supero me.
la musiquilla de las esferas.
de esas tardes que me vuelven inutil!
hoy estoy en una de ellas...me gustò tu post...asì que solo decidì que lo supieras...seguirè frecuèntàndote...
transpiro: ya crecera el ruido. solo que me aburre esto de la computacion.
fluyendo: cuando quieras.
Supongo que una de las gracias de H. Miller es que se hace entender literal y sensorialmente, tu comprendes.
Ya desanduve el camino que hiciste para llegar a mi blog y no fue tan largo¨¨¨¨
J'aime le poêmme devant,
Salut (es delicadísima la transparencia del blog, como agua)
vale nini, merci pour le compliment! y el viaje, si fue largo te dicen.
La quimera es la cosa, sr. Djfloyd.
Estupendos versos, por cierto.
muchas gracias Lobo, me alegra que te guste este texto.
Buen texto. Medio nostáligico. Me gusta eso. Como yo justo ahora.
Un beso!
Alfonsina (...Cicuta O Maleza?...)
Gracias por tu visita
alfonsina:la nostalgia no es mucho mi delirio, pero puede verse asi por lo que percibo.
paz: lo mismo digo.
Chuku, chuku chuku, talán, talán...(Humo en el cielo)Y el tren sigue sus vueltas hasta que lo saquen de recorrido. Te siento meditativo. Un abrazo y fuerza de las entrañas.
solo pasando a saludar...
una eminecia como usted lo merece.
reciba el drfloyd una reverencia!
Esto esta bueno Nico. Imágenes y giros con filo y suavidades, como ese ovillo de preguntas y el reventar de globitos de las palabras. Me han gustado.
Profuso y lleno de recovecos, de sonidos, este blog a seis manos.
Gracias por ese link a nuestra humilde Culturaalavena.
Saludos en tono menor desde este Chile transpacífico.
Jano Antrix
Enregistrer un commentaire