lundi, janvier 28, 2008

Seamos, simplemente seamos.



Seamos dulcemente pornográficos

Mujer, se me salen las palabras

Por tu ranurita,

Baba de tantos dioses muertos.

Date prisa

Que me vacío y en vano,

Pon un poco de carne

A mis sales minerales,

A esta verga verbal

Ridícula agitando el aire

Que la asfixia hasta

La lasitud triste

Y se termina diciendo

Viva el pueblo

O algo por el estilo.

Mujer, quieres que amanezca tus secretos

Sin morir en el intento.

Deja que te haga arabescos

Con mi lengua

Pegada a tu silencio.


photo: Mike Dowson

lundi, janvier 21, 2008

Se me le olvidaba...


Canto a la trigonometria del estiércol


Sí, a veces pasa,

Me acerco a escribir

A estas páginas pensando en el otro,

O sea en TI, o sea en MÍ, o sea en esa complicación

Que hacemos NOSOTROS aquí mismito

(Digo “aquí mismito” como podría decir “ahí donde estás TI” o “ustedes”)

Porque para hacer otras cosas no NOS fue necesaria tanta complicación,

dígoMI,

Bastó con encontrar un lugar tranquilo

En lo posible sin demasiada luz,

Como en aquellos rincones universitarios tarde,

Escondidos de los guardias con TI,

Nada más simple,

A pesar que en un comienzo TI creías la reina de no sé qué,

o incluso

Sin pensar en NOSOTROS y nada más que en MI

- Cuantas veces, por desgracia, a la vista de todos –

Calcetín roto

Como marca de fábrica,

O huella digital del típico payaso

Solo que el humor en MÍ se queda ahí, o sea aquí,

Fuera de esto en todo caso, de lo que escribo

Sin morirme, pero quemándome a la altura de los temporales,

Nada de maquillajes

¿A qué viene tantas cosquillas con plumas que adornan? yo prefiero los textos desplumados

Y el escritor galante que siga a los cortesanos

Y a sus modelos que no están para otras cremas que no vengan en cajitas,

Lo que huele a abstinencia total.

Aunque a veces MI pongo tan contemporáneamente a la moda que me vuelvo periodístico

Y no quiero

En realidad decir nada que no cause gracia… es decir que pienso en NOSOTROS

Para estar calentito, porque somos tantos o debiéramos serlo,

Porque en una de esas la lira de Lira[1] se quedo corta tralalá

y los ciegos no solo hacen “como que miran” sino que a veces

como que leen y a veces incluso como que critican tanta huevada que no les cause risa

Y volviendo a NOS

se MI presenta el problema de los tal vez, de si realmente somos muchos y de la escasez del desodorante y el aumento de

la temperatura ambiente

y que puede que nos aburramos de leer esto

MI de verTI llevándoTI mis escritos a la boca

Para ocultar TI bostezo,

TI de leerMI sin encontrar ni una cosquilla

Para TI axila bien depilada

Y caigo en la tentación

De tocar cuerpos ajenos y de ganarme algunas cachetadas

para ver

Si tienen consistencia o si solo son risas en busca de cómicos

Que exigen reverencias para no verles las caries

Ni sentirles el olor a espectáculo, a “cultura entretuspiernas”

o premio al mejor "ubicado",

A margaritas en las mejillas y patitas de gallo en los ojos

¡Un verdadero campo para picnic el rostro de NOSOTROS!

¡Tan alegres y arrugaditos!

Menos que los papeles que TI dejaste

A medio leer antes de decirMI “escribe algo más divertido”

Y TI miro a la cara, ese campo edénico, con dos bostas muy abiertas.

Vietnam, 2008.

photo: Mr. Folch

[1] Lira, Rodrigo, “78 : Panorama poético santiaguino o « Los jóvenes tienen la palabra »”.

mercredi, janvier 16, 2008

André Hardellet un viejo nuevo poeta

Se trata de un descubrimiento para mi y supongo que para muchos de los hispanoparlantes que pululan por este blog. Incluso para la mayoria de los franceses, se trata de un completo desconocido este A. Hardellet (1911 - 1974). Un callejero perdido por los barrios populares de Paris. Se le podia encontrar llorando por razones inexplicables afuera de un bar y quizas lloro cuando se le censuro su libro erotico Lourdes lentes (Opulentas, lentas). Condena a caua de no sé cual ministro del interior francés, choqueado al leer este libro. Siempre hay un hipocrita a la vuelta de la genialidad, ya todos lo sabemos. MINISTERIOS : derrumbemos esos pasillos pasados a cloro, sobre todo el de la CULTURA.
Por mi parte, les presento un texto del poeta desconocido. Un verdadero enigma de corte policial, a partir de una cancion popular infantil francesa (Au clair de la lune). Cortense con esta joya; en estos tiempos - en que hasta los podetas marditos de ocasion publican...y con éxito - se agradece tal tipo de poetas. Y descifren el enigma si pueden. Me gusta el jueguito que recuerda obligadamente a los juegos de logica de Lewis Carroll.

Algunas pistas: en la cancion popular quien da el consejo se llama Pierrot...ese personaje en traje albo.
Si descubren el enigma...traduzco otro.







La voisine

Dan’s l’une des plus énigmatiques chansons jamais écrits, on entend ce propos :

…va chez la voisine

Je crois qu’elle y est…

Une plume qui manque, una chandelle morte et un feu assoupi ne sont guère faits pour éclaircir la situation entre les trois saltimbanques nocturnes : le blanc, la brune et le bariolé.

Le détachement du lunaire conseiller m’a toujours intrigué par ce qu’il sous-entend. Qu’espère-t-il surprendre à travers une lucarne ? On a l’impression que les deux mansardes, la sienne et celle de la voisine, occupent le même point dans la géometrie hermétique du clair de lune.

Observés entre rideaux, quelques girouettes, un éclair de briquet, des chats de gouttière ne suffisent pas à justifier l’attitude du reclus. Il doivent en savoir, tous trois, beaucoup plus long qu’ils n’en disent.

Avec l’aube, il arrive que l’on découvre dans l’escalier le cadavre aux oreilles voilettes d’u curieux mal avisé.

La police se montre avare de précisions sur ces accidents.

trd. personal al español:


La vecina

"En una de las más enigmáticas canciones escritas, escuchamos la aseveración siguiente:

…anda donde la vecina

creo que esta en casa…

Una pluma que falta, un candelabro muerto y un fuego exangüe ya no bastan para aclararnos la situación entre los tres saltimbanquis nocturnos: el blanco, la morena y el colorinche.

La indiferencia del consejero lunar me intriga por lo que insinúa ¿Qué espera sorprender a través de un ojo de buey? Tenemos la impresión que las dos buhardillas, la suya y la de la vecina, ocupan el mismo punto en la geometría hermética del claro de luna.

Visto por entre las cortinas, algunas veletas, un chispazo de encendedor, unos gatos de callejón, no son suficiente para justificar la actitud del recluso. Ellos deben saber mucho más de lo que dicen.

Con el alba, descubrimos en la escalera, un cadáver de un curioso desprevenido con sus orejas violetas.

La policia se muestra avara en precisiones sobre estos accidentes."

André Hardellet , Les Chasseurs, 1966.

photo: Mike Dowson

samedi, janvier 12, 2008

Pa'qué se ladran por unas migajas, poetitas, mejor vayanse a dormir


Insomnio

Estrellas desenterrando gusanos

A alta tensión para seguir altas

De una insondable perennidad

Únicamente aconsejan el anticonceptivo

En caso de academia,

Charlatanería, carroña,

Esa mona coqueta que nos sonríe

Detrás de la pantalla líquida

Que gira y gira

Como loca en discoteca:

“¿Quieres anotarte un point loco?”

Estrellas desenterrando gusanos

A falta de poetas

Me electrochoquean

ME – DI – CEN

no te duermas.


Insomnie

Les étoiles déterrant des vers

A haute-tension pour demeurer hautes

D’une insondable pérennité

Conseillent le contraceptif uniquement

En cas d’académie,

De charlatanerie, de charogne,

Cette guenon qui nous sourit coquette

Derrière l’écran liquide

Qui tourne et tourne

Comme une folle en boite :

« Veux-tu te faire un punto mec ? »

Les étoiles déterrant des vers

A défaut de poètes

M’électrochoquent

ME – DI – SENT

Ne t’endors pas.




photo: Barbara Mensch

el titulo del post tiene que ver con los pugilatos verbales que, extrañamente, molestan a cierto circulo de escritores chilenos, como el de la papesa Raulillo ZURITA. Como es eso de tratarlos de mafiosos??!! mas respeto con los protejidos de Su Santidad Cordillerana hombres-hermanos todos! Pasar a otra cosa no mas. Escribir, escribir, escripir, escrupir, engrupir, escupir,.........No hemos subido a nacer con un hermanito, ñero Pablo?

mercredi, janvier 09, 2008

rappelons-nous de la bruyante Artaud


"Que mes phrases sonnent le français ou le papou c'est exactement ce dont je me fous.
Mais si j'enfonce un mot violent comme un clou je veux qu'il suppure dans la phrase comme une ecchymose à cent trous. On ne réproche pas à un écrivain un mot obscène, on ne lui reproche s'il est gratuit, je veux dire plat et sans gris-gris"
Antonin Artaud.

trd. personal al español:

"Que mis oraciones suenen a francés o a papou [posiblemente en referencia a una manera de designar una lengua hablada en indonesia, nota personal] me da, exactamente, lo mismo.
Pero si yo inserto una palabra violenta como un clavo, quiero que ella infecte en la oracion como una equimosis de cien perforaciones. No se le reprocha a un escritor una palabra obscena, se le reprocha si es gratuita, quiero decir, plana y sin asunto".
Antonin Artaud.

lecture recommandé Cahiers de Rodez, Antonin Artaud, éd.Gallimard.

vendredi, janvier 04, 2008

Leamos lo que hicieron otros, no se crea tanto lolito....


En algun numero perdido de la mitica revista La Bicicleta, aparecio, como era su costumbre, una seleccion de poemas de los entonces jovenes poetas chilensis que remaban contra la corriente que se les aplicaba a algunos en los genitales por los servicios de "voluntarios dadores de corriente" que existian y proveia la dictadura. En fin, este texto pertenece a Gregory Cohen y es del libro Fosa Comun (1979):

Un conquistador se dirigia asi a los aborigenes

"Queridos mitimaes, señores jefes de pueblos, caciques subalternos, manos derechas y manos izquierdas, señores machis y hechiceros, autoridades diversas, señoras, señores, indios de mierda todos:
En esta oportunidad, solo algo muy corto:
Hemos importado de España, y a pedido del publico, 2 instituciones economico sociales: la Encomienda y la Merced de Tierra. En consecuencia, se anuncia la reparticion de los terrenos a todos aquellos conquistadores que acrediten méritos para ello. Eso es todo."

Picture: Gilles Ghez, A la sombra de los jovenes en flor. Este artista nacio en 1945 en Paris y su obra consiste en pequeñas cajitas en las que reproduce pequeñas escenas. En ellas se mezcla la fantasia y el trabajo de memoria, fantasmas y sombras que rayan en un claso clinico para cualquier psiquiatra que se las quiera dar de conocedor en arte. En Chile contamos con varios de estos especimenes dentro del cuerpo médico; dicho cuerpo se identifica facilmente por sus manias a rascarse la nariz delante de los enfermos y a cubrirse con un delantal blanco que mantienen inmaculado gracias a la buena calidad del detergente que se compra con el sueldito de sus consultas.