jeudi, mai 31, 2007

ESPADAS Y PAREDES


Las encrucijadas que el destino nos pone y todo lo que significa tener poco tiempo para solucionarlas. En ocasiones, como el ratón en un túnel sin reforzamientos, dando vueltas en ciegas rondas, otras veces, como juego condicionado, tomar el pellet y escapar por la puerta que se abre. Quién no se ha visto encerrado, sin aire, sin luz, sin comida, sólo esperando que la muerte se apiade de tí y termine con el sufrimiento... No mucha gente, pero a veces da la impresión que la mejor solución es la más cobarde.
Dentro de un globo inflado con helio, sin nudo, sin amarras, sin un guía, flotando hacia el confín de la nada, sólo subiendo... Ya sin rumbo, en zig zag elevándose hacia la nada... Y qué? Es necesario dar explicaciones de que el objetivo sea llegar a ninguna parte.
Tantas espadas proporcional a tantas paredes y tantas combinaciones que se pueden hacer, así pasa, el momento llega y te pone a prueba, no sé si se supera o lleva alguna evaluación, pero de un sopetón estás entre una espada y una pared, listo para ser transformado en una mosca de insectario.
Y las expectativas siguen siendo karma permanente, y las proyecciones siguen venciendo a la realidad cruda del presente y nuestro optimismo aún intenta tapar el sol con un dedo.
Hoy sólo quiero ser yo, mañana lo pensaré con más cuidado, pasado mañana quien sabe, quizás en el futuro no quiera ser nadie... Todo se descompone permanentemente y se transforma, los prismas son variados y los pensamientos diversos... Si hay una realidad común, por favor, envíenmela a mi e-mail, pero no como spam.

mardi, mai 22, 2007

Menesteres de la juglaría

 

 

 

estela, Hanoi. N. Folch

 

Buffon decía en su Suplemento a la Historia Natural que "la mayoria de los monstruos lo son con simetria, la alteracion de las partes parece estar hecha con orden."

 
A veces me pregunto si Buffon se ha convertido en el gurú desencantado de los no tan jovenes poetas. Y si mutatis mutandis, lo que se está haciendo no es más que poesía de la forma, alegre, correcta, ligera
 Qué lolos y cool no?! Juglares que, como dice Juan Luis Martinez, "lenguajean el silencio desmigajándolo en bullicio y gritería".

jeudi, mai 10, 2007

El péndulo hacia mi oriente

Les gens roulent sur des vélos surchargés de marchandises menaçant de bloquer les petites rues autour de la maison. De la terrasse j’observe les ruelles bavarder. Les rayons des roues des certaines vendeuses à vélo désirent faire tourner la tête au ciel gris. Je suis dans mon donjon seul, noircis avec la ville qui attend le déluge. En bas, le cri d’un enfant électrifie mes pensées qui tombent sur les feuilles des arbres. Ainsi, la lumière est apparue silencieuse avec la fin du jour. Un chat attaché dans le jardin voisin est la pendule vers mon orient.

 

tr. al español:

La gente transita en bicicletas inundadas de mercancias, amenazando con bloquear las calles al rededor de la casa. Desde la terraza, observo las callejuelas cuchichear. Los rayos de las ruedas de las bicicletas en que transitan algunas vendedoras desean marear este cielo gris. Estoy en mi torreón solo, ensombrecido con la ciudad que espera el diluvio. Abajo, el grito de un niño electrifica mis pensamientos, que caen contra las hojas de los árboles. De esta manera la luz apareció, silenciosa al final del día. Un gato amarrado en el jardín de al lado es el péndulo hacia mi oriente.

 

vendredi, mai 04, 2007

La partida inconclusa de Floridor Pérez

Que les choses soient claires, je n'aime pas la poésie engagée ; mais ce poème de Floridor Pérez (poète contemporain chilien, 1937- ) me semble plus impliqué dans une idée de survivance et d'empathie que dans une certaine militance politique. Voici donc une traduction personelle du poème tiré de son livre Lettres du prisonnier (Mexique, 1984).
Que las cosas sean claras, no me gusta la poesia comprometida con partidos politicos, pero este poema de Floridor Perez me parece tener el unico compromiso con la idea de la sobrevivencia y de la empatia humana. Aqui intento, entonces, una traduccion al francés de un poema para dar a conocer a los lectores francofonos del blog, un poeta contemporaneo chileno (Floridor Pérez - 1937). El poema "La partida inconclusa" aparece en su libro Cartas de prisionero, México, 1984.
(mala cuea por los derechos de autor! la intencion es honesta y llena de malas intenciones a la vez, como corresponde)

trd. au français par Water-Neon.blogspot.com :

La partie inconclue
île Quiriquina, octobre 1973
Blancs : Danilo Gonzalez (Maire de Lota)
Noirs : Floridor Pérez (professeur de Mortandad)

1. P4R, P3FD
2. P4D, P4D
3. CD3F, PxP
4. CxP, F4F
5. C3C, F3C
6. C3F, C2D
7. …
Pendant qu’il réfléchissait à son prochain mouvement
un trouffion a crié son nom du poste de garde
- j’arrive ! – il a dit –
en me donnant le petit jeu d’échecs magnétique.
Comme il ne revenait pas dans un délai raisonnable,
J’ai écrit à la rigolade : il abandonne
Seulement quand le journal El Sur,
la semaine d’après, a publié à la une
la nouvelle de sa exécution
dans le Stade Régional de Concepción,
j’ai compris toute la magnitude de son abandon.

Il avait été formé dans les mines de charbon
mais il n’était pas devenu le pion noir
auquel il semblait être destiné
et il aura mort
avec la fierté d’un roi dans son roque.

Après des années à un poète je le raconte cela.
Il a seulement dit :
Et si tu étais les blanches ?

EN ESPAÑOL:
(Original segun la edicion de Poesia chilena de hoy, de Parra a nuestros dias, Diaz, E., ed. Metales pesados, Chile, 2005.)

La partida inconclusa
Isla Quiriquina, octubre 1973.
BLANCAS: Danilo González, Alcalde de LotaNEGRAS: Floridor Pérez, Profesor rural de Mortandad
1.P4R, P3AD
2.P4D, P4D
3.CD3A, PXP
4.CXP, A4A
5.C3C, A3C
6.C3A, C2D
7.........
Mientras reflexionaba su séptima jugada

un cabo gritó su nombre desde la guardia.
—¡Voy!— dijo
pasándome el pequeño ajedrez magnético.
Como no regresó en un plazo prudente,
anoté en broma: abandona.
Solo cuando el diario EL SUR,

la semana siguiente, publicó en grandes letras la noticia
de su fusilamiento
en el Estadio Regional de Concepción,
comprendí toda la magnitud de su abandono.
Se había formado en las minas del carbón
pero no fue el peón oscuro que parecía
condenado a ser, y habrá muerto
con señoríos de rey en su enroque.
Años después le cuento esto a un poeta.
Solo dice:

¿y si te hubieran tocado las blancas?

mardi, mai 01, 2007

ENTRE LAS HIEDRAS DE UNA PARED VIEJA

Volando las palomas, revolotean en la madrugada de un domingo y sus alas permeables inciden en un ruido catastrófico. Despierto, soy un ogro, mi noche fue hostil llena de químicos incesantes que fertilizaron mis sensorceptores de amplificaciones permanentes. Una fusión de enfisemas sonoros que derivaron el silencio en rimbobantes explosiones en mis tímpanos.