mardi, avril 24, 2007

Sábado

Sábado en este país

con la sempiterna estrella

baila y canta para todo y todos

himnos, marchas.

En la casa vecina la música se dispara

inunda nuestro desayuno.

Es Glory Alleluia! hasta saturar los parlantes

saturar el agua acumulada en las calles

las jeringas de la noche desaparecen

los pensamientos pasan junto a las cucarachas.

Tú te revientas una espinilla sorda

para entrar en materia.

 

Samedi

Samedi dans ce pays

avec la sempiternelle étoile

qui dance et qui chante pour tout et tous

des hymnes, des marches.

Dans la maison voisine la musique est projetée

elle inonde notre petit-déjeuner.

C’est GLORY ALLELUIA! à fond

jusque saturer l’eau accumulé la nuit dans les rues

 

Les seringues de la nuit disparaissent

les pensées vont avec les cafards.

Tu t’éclates un bouton sourd

pour rentrer en matière.

vendredi, avril 13, 2007

Poussière à Hanoi

Callejero, Hanoi. N. Folch

On est revenus couverts de poussière

dans une ville neutre quant à nos demandes

de fous.

Les choses que nous avons admirées

avec le rire et le dégoût

des âmes assoiffées

nous surplombons la ville.

Fraîcheur au milieu d’une tempête

qui n’arrive pas.

 

Escolares en la periferia, Hanoi. N. Folch

 

tr. español:

Volvimos cubiertos de polvo

en una ciudad neutral a nuestras exigencias

de locos.

Las cosas que admiramos

con risa y asco

almas sedientas

sobrevolamos la ciudad.

Frescura al medio de una tormenta

que no llega

lundi, avril 02, 2007

rumbo a Hanoi

Viena 9:35 a.m.: El viaje se viste en la insustancialidad de la noche. Luces suspendidas abajo y arriba del avión. Yo voy y vengo entre la ganancia de un mundo oculto y la angustia originada en Lyon a causa de una empleada de aduanas que me dijo que necesitaría una visa para descender en mi última escala en Taipei. Con mi rústico inglés he pedido a dos personas distintas de verificar si mis pasajes y pasaporte están en regla y ambas respuestas han sido positivas. Sin embargo, hasta llegar a Hanoi me sentiré, ya lo veo, como un corcho girando en torno a un remolino. No olvidar los gestos robóticos e inexpresivos de la azafata austriaca que hace la demostracion de "en caso de emergencia". Música clásica como intervalo a los mensajes "les deseamos un buen viaje", "abróchese el cinturón" y todo lo que precisamente y al contrario de lo que se espera, te hace sentir en peligro constante. Deseos.

Nubes ocultas.

Insubstancialidad. 

 

 

 trd. français 

Vienna 9:35 a.m. Le voyage s’habille dans l’insubstancialité de la nuit. Des lumières pendues sur et sous l’avion. Je vais et je viens parmi les acquis d’un monde voilé et l’angoisse crée à Lyon à cause d’une employée des douannes qui m’avait dit que j’aurais besoin d’une visa pour descendre à Taipei. Avec mon anglais élémentaire j’ai demandé à deux personnes de vérifier si mes billets et mon passeport étaient en règle et les deux réponses ont été positives. Néanmoins, tant que je n’aurais pas mis les pieds à Hanoi je me sentirai, c’est déjà clair, comme un bouchon qui tourne autour d’un cyclone. Ne pas oublier les gestes robotiques et inexpressifs de l’hôtesse de l’air autrichienne faisant la démo d’« en cas d’urgence »; la musique classique comme interlude aux messages “nous vous souhaitons un bon voyage”, “attachez votre ceinture” et tout ce qui précisément - et au contraire de ce qu’on attend -, te fait sentir en danger constant. Souhaits.

Nuages voilés.

Insubstancialité.